Monthly Archives: June 2012

Um poema de Amiri Baraka

KA ‘BA

Uma janela fechada sobranceira
olha um pátio sujo, e os negros
a cruzar apelos, gritos, atravessam-no
desafiando a física com a torrente da sua vontade

O nosso mundo está cheio de som
O nosso mundo é mais belo que qualquer outro
embora soframos, e nos matemos uns aos outros
e às vezes nos falhe andar no ar

Somos gente bela
com imaginações africanas
cheios de máscaras, danças e cantos empolgantes
com olhos africanos, e narizes, e braços,
que se abrem com grilhões cinzentos num lugar
cheio de Invernos, e só queremos o sol.

Fomos capturados,
irmãos. E labutamos
para ser livres, para transformar
a imagem antiga, numa nova

correspondência connosco próprios
e com a nossa família negra. Precisamos de magia
precisamos agora dos sortilégios, para nos erguermos
regressar, destruir e criar. Qual será

a palavra sagrada?

[KA 'BA de Amiri Baraka (LeRoy Jones)
trad. H. Barbas 14.Maio.2011]

A queda de Roma

Wystan Hugh Auden (1907-1973)
W. H. Auden

 

 

 

 

 

 

A queda de Roma

Os pilares são martelados pelas ondas;
Num campo isolado a chuva
Chicoteia um comboio abandonado;
Malfeitores enchem as cavernas da montanha.

Fantásticos avultam os trajos da noite;
Agentes do Fisco perseguem
fugitivos evasores fiscais através
dos esgotos das cidades de província.

Privados ritos de magia põem
As prostitutas do templo a dormir;
Todos os literatos mantêm
Um amigo imaginário.

O cerebrotónico Catão pode
Exaltar as antigas disciplinas,
Mas os fuzileiros musculados
Amotinam-se por comida e soldo.

A cama de casal de César está quente
Enquanto um funcionário menor
Escreve EU NÃO GOSTO DO MEU TRABALHO
Num documento oficial cor-de-rosa.

Desprovidos de riqueza ou piedade,
Passarinhos, de pernas escarlate,
Chocam os seus ovos pintalgados
Olhando as cidades infectadas com gripe.

Todas juntas noutro lado qualquer, grandes
Manadas de renas movem-se através
de milhas e milhas de musgo dourado,
Silenciosamente e muito rápidas.

[Trad. H. Barbas 4.Jun.2011]

Original – e leitura do poema em inglês pelo poeta.

O protesto contra o AO90

que tive o privilégio de assinar:  Statement from the Portuguese PEN Centre on the so-called “Acordo Ortográfico/AO 90 [Orthographic Agreement”] from 1990

The so-called “Orthographic Agreement” for the Portuguese language, signed in 1990 by the seven Portuguese-speaking countries (Portugal, Brazil, Angola, Mozambique, Guinea-Bissau, San Tome and Principe, Cape Verde), has not yet been ratified by all, due to the recognition of basic, structural and specific problems and critic aspects of all kinds.

To speak an “essential unity of Portuguese language”, with the same orthographic rules, is the aim of the “Agreement”. That is not possible, because syntactic, lexical and semantic differences remain untouched. The linguistic variants of Portuguese language are numerous in all countries. The basic critics stress the inapplicability of such a document because the changes that were introduced were not scientifically correct; they produced an artificial language that can only be implemented through computer programs, because it does not follow the natural evolution of the language. The radical changes in the European variant of the Portuguese mean a real erasure of so-called “mute” consonants (most “p” and “c”, which open the vowels and also display the Greek and Latin common roots and word family), affecting the most used words. A complete chaos is established since different writings and accent variations are accepted.

The so-called second Amendment Protocol of 2004 was ratified in May of 2008 by the Portuguese Parliament, by the majority of the deputies, due to party discipline, against the opinion of language experts and specialists in Linguistics and against the language sensibility of a considerable majority of the Portuguese population. According to that Amendment, it would be enough that only 3 countries, less than a half of the 8 countries of Portuguese official language (with East Timor as a new independent country), would be enough to ratify the Agreement in order to enforce it.

Since the beginning of 2012 all official documents of the Portuguese government are supposed to be written in that grapholect, which also affects the school programs and has been adopted by a considerable number of publications and publishing houses.

The Portuguese PEN Centre has carried out an enquiry among its members with following questions: 1. Which aspects do you consider positive and negative in the Agreement? 2. Do you intend to follow this Agreement in your texts or do you intend to keep writing in European Portuguese? 3. Do you think that PEN should take any initiative regarding this issue? In this case, which one? 4. If you wish, you may write further remarks on issues which you may consider important.

Almost all the answers to this inquiry have brought sharp critics to the Orthographic Agreement, strengthening the opinion of all Board members about its inutility and the damaging effects, which are now experienced everywhere. In the spirit of PEN, of the Translation and Linguistic Rights Committee and the Girona Manifest, the Portuguese PEN Board calls upon the support of International PEN to its actions with the goal of implementing the discussion about the measures to be taken, in order to use all legal means to revoke that unhappy treaty, which does not respect the language diversity and autonomy of Euro-Afro-Asiatic Portuguese.

4.6.2012

 The Board of Portuguese PEN Centre: Teresa Salema (President), Maria do Sameiro Barroso (Vice-President), Maria João Cantinho (Secretary), Manuel de Queiroz (Treasurer), Vítor Oliveira Jorge, Helena Barbas, João David Pinto Correia

A Tuberculosa

Domitilla Carvalho

 

 

 

Domitilla de Carvalho

 

 

 

 

 

Vem doente, caminha de vagar,
Que a tosse, que não tarda, vem por certo
Despedaçar-lhe o peito. E o fim é perto
E ela não tem pressa de chegar…

Umas olheiras roxas, na açucena
Tão branca, do seu rosto descorado,
Dão-lhe um aspecto triste e macerado
Duma tristeza funda que faz pena…

O nariz a aguçar-se lentamente.
Mais cavadas as faces. A macia
E linda pele que as cobre, dia a dia
Nos parece mais fina e transparente.

E que fraquito o seu corpinho exangue!
Mal pode já lutar a pobrezinha
Contra a morte que dela se avizinha
A desfazer os seus pulmões em sangue.

Os lábios entreabre numa prece,
E volve para nós os olhos puros,
— Uns olhos que se tornam mais escuros
Na palidez da face que emagrece—

«Não sei o que isto é. Esta canceira,
Uma tosse maldita, muito frio,
E depois muita febre. E um fastio.
Nada posso comer por mais que o queira

Um grande peso, aqui dentro do peito
Que nem posso tomar respiração .
Certamente é qualquer constipação!»
E esboçou um sorriso contrafeito.

Numa anciedade cheia de agonias
Ela espera a mentira piedosa
Que leve alguma luz cariciosa
Aquelas primaveras tão sombrias.

Mas vendo a hesitação, o tom magoado
De quem lhe fala triste e comovido
Arrisca uma pergunta num gemido
«Senhor doutor é coisa de cuidado ?!»

Domitilla de Carvalho, 1917